| проект «Лісова знахідка» 1998 «Лесная находка - 2»,или печальные и исполненные сострадания к человечес-кой природе дополнения к первой части |
Роберт САЛЛЕР
Марсель ОНИСКО |
![]() |
| Не таясь, стоит сразу же заметить, что Дмитрий Максимович
по природе своей не был спокоен и даже был неуравновешен, потому как в прошлом
был фронтовиком, да и после войны печальная судьба подсунула ему дуру-жену,
тоже фронтовичку, и к тому же контуженную. И как стало известно, ему не только не доверяли выгуливать, а даже подходить не разрешали к семейному любимцу — старому псу Люциферу, которому ко времени нахождения Д.Максимовичем старой железяки (впрочем, эстеты бы ее оценили) в городском парке, отказали задние лапы. Что было дальше, довольно витиевато и туманно описано в первой части рассказа, впрочем, читателю должно было бы хватить этого с лихвой. Хотя стоит напомнить окончание: Д.М. бежал по улицам условного города N.Y., прижимая к груди окровавленный труп старика Люцифера, и безумный шум, который подняли эти козлы — владельцы понтиаков, бьюиков, тойот и фордов, мешали всем услышать пронзительный вопль отчаяния по поводу несовершенства человеческого мироустройства. А старый ветеран, должен я вам заметить, вопил об этом во всю глотку, причем древняя фамилия, к которой принадлежал Д.М., славилась во все времена отменными вокальными данными. У девочек Ку-нских (фамилия древняя, и посему не хочется сообщать ее полностью) обычно был сопрано, у мальчиков мягкий, но уверенный баритон... Выбравшись наконец за пределы злополучного города, Д.М. вздохнул и, кажется, с облегчением: «Уф, все же здесь гораздо спокойней». Американский закат легендарно красив, и похороны Люцифера (пенсионер его тайно обожал, но все время скрывал ненастную любовь) напоминали похороны бойцов Вьетнама, которые изображены в книгах с описанием этой злополучной войны. Вместо креста Д.М. предпочел установить толстую ветку с прикрепленным к ней проволокой ошейником. Д.М. не плакал, он только тихонько что-то бормотал, даже напевал. ПЕРВАЯ ПЕСНЯ Д.М.: Закончив с Люцифером, Д.М. понял, что страшно голоден, и поэтому решил
тут же с голодом по-американски расправиться, найдя придорожную закусочную. ВТОРАЯ ПЕСНЯ Д.М.: Перевод этой песни исходит, так сказать, из архивов (об этом после) супруги
ДеЭма, потому как песен было всего три, записанных ветераном собственноручно;
перевел он только эту, так что, сами понимаете, какой ценности перевод.
Это даже не перевод, а документация состояния пожилого человека, который
убежал из города, которому нечего было терять и которого заебало абсолютно
все: ТРЕТЬЯ ПЕСНЯ Д.М.: А вы говорите, бежал, вопил, козлы эти в автомобилях его отчаянный вопль заглушали. НИ Х..! Докричался ведь до людей, бляха, все им пропел, что мог. И документы, главное, имеются... в наличии. |
|
| ОТ И ДО По сути творческое либидо ПОП ТРАНСА |
![]() |
|
Однажды в Космоносах трое молодых интересных влюбленных художников боролись
с зимним холодом и провинциальной скукой, пытались убить в себе предчувствие
лишения перспектив в безумной надежде избавиться от клинического безденежья.
Слова «безумной» и «клинического» уместны тут, потому что сидели эти молодые
люди в саду крупнейшей психиатрической лечебницы Чехии.
P.S. И вообще, срать я хотел на сверхчувствительных зрителей, которые
не могут уловить неуловимые частицы времени и не носят на своих бычьих
шеях тончайшую цепочку, называемую вечностью. Я надеюсь, что в некоторых
организациях, галереях и, наконец, в транспорте найдется место для встречи,
обоюдного утешения и реализации вас, зрителей, и нас, реализаторов-медиумов.
Я обещаю, что не будет ничего нового по сути, ибо поптранс не создает
ничего нового, кроме как иллюзии и надежды на неповторимость и остроумие.
Что касается незаурядности и современности, то их, по сути, тоже надо
оправдывать. Жду от вас, дорогие мои, всего наилучшего. |
|