Білл Ґейтс

SPACE CADET

Nо і так:
найкращий друг посилає до сраки,
кохана жінка питає, чому я не на мітинґу,
а м’ячик «Pinball» називає мене Зоряним Юнґою.
І все збувається —
гороскопи, діагнози, знаки.
От тільки метеорологію
витісняє орнітологія:
замість метеорів
прилітають птахи.
Всі, як один, з палестинськими візами,
несуть у дзьобах позолочену рибу
і влаштовують гнізда
на асфальті,
в пивницях
і тамбурах електропоїздів.
А тамбурини
(вони ж — стюардеси)
розносять коктейлі,
поп-корни,
заразу
й сухий макарон.
Я побоююся тільки безсоння й театру.
Війна,
безгрошів’я
і відсутність води не лякають уже.
Як не дратує
домагання
кількох божевільних
затягти мене в інтерв’ю.
Їйжежбо’, я зробився хоробрішим
і спокійнішим.
Недарма ж м’ячик Пінбол називає мене...
Див. третій рядок.

Перекладено за виданням: Bill Gates. Windows®XP on the Universe.
Oxford University Press, 1995.
Переклад Ростислави Куць.