|
Юрій Андрухович
ЕРЦ-ГЕРЦ-ПЕРЦ
Цей тематичний блок цілковито присвячений жанрові есею.
Народився він як продовження моїх нотаток "Вступ до географії"
("Перевал", 1993, N1) і служить висвітленню деяких вельми болючих
культурологічних проблем, як наприклад: співіснування (не завжди мирне)
часу і простору (історії й географії); їх потьмяніле золото і наша нова
ностальгія; можливість компромісу між єдністю та унікальністю, патріотизмом
і космополітизмом, загальнолюдським і національним. Усе це речі дуже поважні,
що разом з тим не означає, ніби про них не можна поміркувати з примруженим
оком.
Есей під назвою "Ерц-герц-перц" я вперше прочитав як доповідь
на письменницькому форумі "Проблема єдності, проблема унікальності"
(Варшава, травень 1994 р.), після чого він у перекладі Олі Гнатюк був
надрукований польською "Газетою виборчою". Хоча, власне кажучи,
від самого початку він писався мною саме для цього номера нашого журналу,
де нарешті й знайшов своє місце.
Нариси Ігоря Померанцева цікаві для нас найперше тим, що автор — блискучий
російський прозаїк і поет "третьої хвилі еміграції", перекладач
Джойса — водночас душевно і кревно пов'язаний із Західною Україною, де
в еклектичному і екзотичному середовищі чернівецького середмістя з його
незабутньою живою поліфонією минули дитинство і юність Ігоря. Нині Померанцев
реемігрував до Мюнхена, де працює на російській службі радіо "Свобода"
яко ведучий культурологічної програми "Понад бар'єрами". Звідси
схильність до парадоксів, контраверсій і провокацій, що стала чи не провідною
рисою його творчості. Більшість із уміщених тут речей Померанцева я залишив
без перекладу, оскільки вважав за необхідне, щоб ці вельми проникливі
судження про українство були сприйняті читачем через іншу мову. Зрештою,
іноді їх просто неможливо було би перекласти.
УПОРЯДНИК
1
З родинних переказів найдовше зберігаються ті, що виглядають найменш вірогідними.
Дванадцятилітньою дівчинкою моя бабця Ірена Скочдополь побачила ерцгерцога
Франца Ферди-нанда у відкритому автомобілі. Супроводжуваний кавалерійським
ескортом та напружено-цікавими поглядами численних мешканців Станіславова,
що вишикувались обабіч вулиці Романовського, чи то пак, Романовскігассе,
спадкоємець австро-угорського трону з дружиною й кількома нащадками на
задньому сидінні особистого, скажімо, "лорен-дітріха" відбував
у напрямку залізничної станції, звідки вечірнім експресом повинен був
рушити на Чернівці. Зрештою, чому обов'язково на Чернівці? Розглядаючи
нині на дозвіллі облізлу мапу цісарсько-королівських залізничних сполучень,
приходиш до тверезого висновку, що шлях на Чернівці аж ніяк не був оптимальним.
Здогадуюся, що ерцгерцог з родиною поїхав іншим маршрутом — попри нафтоносні
урочища та сірководневі лікувальні джерела, минаючи просяклі дощами нетрі
Чорного лісу, на Стрий, Моршин, Гребенів, а далі стрімко на південь, аби,
з настанням темряви занурившись у предковічний і споночілий шум Горганів,
наступного ранку виринути вже на землях Альфельду, Великої Угорської рівнини,
себто корони, де вже чекали на нього Обуда, Пешт і Буда з безліччю винарень,
вогнистими наїдками та чуттєвою музикою. Життя тривало. Кінцевим пунктом
подорожі було Сараєво.
Але повернімося до дванадцятилітньої бабці, вихованки сестер-василіянок,
дочки зрутенізованого судетського німця (були й такі), що над усе любила
ходити до фотопластикуму, вишивати хрестиком і читати посібник з астрономії
в популярному викладі Каміла Фламмаріона. її враження від побаченого з
вікна своєї веранди ерцгерцога, чи, по-українськи кажучи, архикнязя, звичайно
вписувалися в декілька лаконічних штрихів. Липневе надвечір'я, п'ята пополудні,
недавній дощик прибив пилюку навколо і відсвіжив рослини та камені. Обидва
хідники уздовж вулиці заповнені міською громадськістю, котра вітає монарших
осіб хустинково-прапорцевими помахами. Блискуче напуцовані шоломи кавалеристів,
коні теж лискучі, гладко вгодовані, майже дресировані. Млява рука Фердинанда
звисає на дверцята, час від часу скидаючись, аби махнути у відповідь.
Пані архикнягиня в "югендштільному", грандіозному віденському
капелюсі з надмірностями, з обличчям під вуалькою, проте явно з материнською
посмішкою. Дивна річ — бабця, що сама була тоді дитиною, не запам'ятала
нічого про Фердинандових дітей. Іноді щось плутано розповідала про матроське
убранко на одному з них, але це, як мені здається, були вже впливи того
ж фотопластикуму чи пізніші — кінематографа...
Решту домальовую сам. Головне в моїй побудові — легіт, надвечірній вітерець,
літання тихих ангелів, і він надає всьому якогось нетривкого, ледь розтріпаного
вигляду, все майорить і тріпоче — плюмажі на драгунах, пера на жандармах,
бунчуки, хвости і гриви, чуби на непокритих головах християн і пейси на
юдеях, вишивані рушники і навіть одна синьо-жовта стрічка, а також безліч
інших стрічок і, як уже було сказано, прапорців та хустинок. До розваги
допущено всіх бажаючих — і навіть пані Капітанова, відома в місті божевільна
гігієністка, що на кожному кроці, постійно і привселюдно прала свої незліченні
лахи, і навіть старий Олійник, що сто років поспіль тільки ремонтував
парасольки і пив пиво, і навіть гімназіальний професор Дутка, що знав
дев'ятнадцять мов, — усі вони присутні в цій надвечірній ідилії, під невидимими
крилами імперії. І жодного тобі анархіста, жодної спроби замаху, самоофірного
бомбометання чи стрілянини, жодного таємного гуртка і нелегального клану
— світопорядок здається єдино можливим, сталим і непорушним, імперія вічною,
а терорист Січинський уже від кількох років мешкає десь в Америці — там,
де й належиться жити всім на світі терористам і збоченцям.
Тогочасні фотографи, здається, не лишили свідчень, які б могли спростувати
чи підтвердити зображену мною картину. Епізод з візитом та подальшим від'їздом
Фердинанда так і залишається епізодом — без жодного повчального змісту
чи бодай анекдотичного ефекту. Залишається тільки настрій, мимобіжне враження,
ітргеззіоп, присмак — а це речі настільки суб'єктивні, що годі вив'язати
з них якесь вартісне світоглядне узагальнення.
Вдамося ж до речей об'єктивніших.
2
Ставлення галицьких українців до старої Дунайської монархії було не ворожим
і не ідилічним, а радше іронічним. Ця іронія починалася на рівні цісаревих
портретів у багатьох українських вітальнях (і звичайно в обрамленні традиційних
рушників, як і' портрет Шевченка поруч), а закінчувалася цілком безглуздим
і тому безпечним москвофільством.
З усіх елементів неминучого майбутнього вибуху, якими просто таки була
начинена Австро-Угорщина в силу свого суперечливо-клаптикового характеру,
український був найменш вибуховим. Не означає це, що не був вибуховим
цілком — приклад уже згадуваного студента Сочинського, котрий досить рішуче
і без особливих розкольниківських терзань покінчив із намісником Галичини
графом Потоцьким, принагідне осиротивши дев'ятьох дітей останнього, свідчить
усе ж, що "і ми були не пальцем роблені". Але загалом і ця кримінальна
історія носила не так антиавстрійський, як антипольський характер (черговий
епізод одвічного і взаємно виснажливого українсько-польського "око
за око, зуб за зуб").
Апологія небіжки Австрії ("мамуні Австрії", як жартували ті
ж іронічні галичани) для мене починається зі ствердження, що саме завдяки
їй у безмежному мовно-національному різноманітті світу збережено український
складник. Це сталося, можливо, й попри її волю, однак нас уже не було
б сьогодні, якби не вона. Людство було б на одну культуру, одну ментальність,
одну мову бідніше. Гадаю, вже тільки за це найясніший Прохазка, цісар
Франц Йосиф І, заслуговував би на Нобелівську премію ноосфери,якби така
премія присуджувалась посмертно і взагалі присуджувалась.
По-друге, всередині самої збереженої мови завдяки цій найлегковажнішій
з імперій зберігся діалект, однією з характерних рис якого є дивовижний
набір смаковитих виразних германізмів, починаючи "фаною", "фертиком",
"фриштиком" і "фарфоцлями", а закінчуючи майже сакральним
"шляк би його трафив". І що я, український письменник, робив
би нині без цих германізмів?
По-третє, саме завдяки їй, цій неіснуючій нині бабуні, вдалося примирити
і поєднати багато що з раніше не примирного й непоєднуваного. Через оцю
свою клаптиковість і мішаність, через причетність — біологічну й історичну
до всього і вся на світі вона явила собою справжній "цирк аномалій",
рухому колекцію екзотів і потвор. Вона змушена була обрати для себе свободу
і плюралізм, даючи притулок практично всім — від хасидів до старообрядців,
від таємничих караїмів до цілком буденних марамороських циган — переслідування
за расовими, національними чи релігійними ознаками вона почала згортати,
либонь, першою.
По-четверте, вона зберегла нам архітектуру — інакшу, різну, зберегла інакші
міста, зберегла право стійкості за цими містами, внаслідок чого вони вперто
не хочуть руйнуватися попри всі передумови для руйнування і завдяки цьому
мій Станіславів усе-таки (хвала Богові!) відрізняється від Дніпропетровська,
Кривого Рогу чи Запоріжжя, які в свою чергу нічим не відрізняються між
собою.
Нарешті, по-п'яте, — вона відкрила для нас нові географічні можливості,
навчивши дивитися на Захід з любов'ю до його ніжного смеркання. Подумати
тільки — були й такі часи, коли моє місто належало до єдиного державного
утворення не з Тамбовом і Ташкентом, а з Венецією та Вієнною! Тоскана
й Ломбардія перебували в межах, єдиних із Галичиною та Трансильванією.
На початку століття я не потребував би візи для того, щоби зустрітися
з Рільке або, скажімо, Густавом Клімтом, а для того, щоби зійти з потяга
у Кракові, Празі, Зальцбурзі чи Трієсті, потрібен був би тільки квиток
на означений потяг. Усіх, хто в цьому сумнівається, запрошую дивитися
на вже згадувану мною мапу цісарсько-королівських залізничних сполучень.
Саме такими, на мій погляд, є п'ять головних тез на захист нашої австро-угорської
історії. Насправді цих тез може бути значно більше, та й самі вони можуть
бути інакшими — я лише втішуся, коли мене доповнять і виправлять. Чи навіть
заперечать.
З
Один зі старих галицьких анекдотів (анекдотів у тому сенсі, в якому Ірванець
уживає пушкінське "дней минувших анекдотьі") розповідає таке.
До австрійського війська привели поповнення рекрутів з Галичини. Навчання
мілітарній справі почалося засвоюванням імен і титулів вищого командування.
Зубатий капрал доводив до рутенсько-рекрутського відома, що комендантом
їхнього регіменту є архикнязь лицар Тосканський, німецькою мовою "ерцгерцог
ріттер фон Тоскана". Далі зажадав повторити це від здоровезного як
ведмідь хлописька звідкілясь із-під Жаб'я чи Прокурави родом. Той не змигнувши
оком випалив: "Ерц-герц-перц, ріпа з мотузками!"
Я не хочу особливо розбалакуватися про те, що на гуцульському діалекті
згадана "ріпа" означає навіть не ріпу як таку, а щось цілком
інакше — картоплю. Я, крім того, не берусь аналізувати, наскільки виросла
боєздатність австрійського війська після проведеної капралом науки. Але
я хочу бодай дещо узагальнити: в оцьому "ерц-герц-перц", як
у магічному заклинанні, сконцентровано безліч речей: тут і згадувана вже
іронічність, і характерна українська селянськість, рустикальна хитруватість
у ставленні до чужого й чужомовного, і грайливий непослух, таке собі "швейкування".
Але для мене це ще й діагноз. У ньому — наша набута недорікуватість, фатальне
тупцювання на порозі Європи з неспроможністю рушити далі і ввійти, пророцтво,
в якому карикатурність і пародійність усього, що робимо в мистецтві, політиці,
економіці. Суцільне "ерц-герц-перц", та й по всьому.
Це можна вважати наслідками затягнутого в часі дитинства. Або старечого
маразму. Або колоніального минулого. "Україна ще мусить обжити власні
міста", — писав я в 91-му році, вважаючи тоді, що до цієї мети вже
рукою подати. Нині я дивлюся на ситуацію значно песимістичніше, при цьому
вельми сумніваючись, чи діти моїх дітей будуть мешканцями українських
міст.
4
Станіславів коло Тисмениці. Третє місто Галичини після Львова і Кракова
в межиріччі Золотої та Чорної Бистриць, тобто в Месопотамії. Середмістя
і прилеглі вулиці двоповерхової забудови (переважно), променади, казино
і крамниці з екзотичним крамом, кав'ярні з колумбійською кавою, цукерні
з цукатами і бісквітами. Церкви: греко-католицька катедра, римо-католицька
фара, вірменська, лютеранська, синагога з чотирма банями в мавританському
стилі. Фігури святих Марії Матері Божої та Йоана Хрестителя, споруджені
на честь відступу росіян у 1742 р. Фігура Христа Спасителя на згадку про
велику чуму 1730 р. Бронзовий пам'ятник цісареві Францу І. Міська бібліотека
з більш як 8 тис. томів лише історичних і праць. Готелі: "Уніон",
"Централь", "Європа", Табсбург", "Імперіал".
Одноповерхові вілли з квітниками навколо. Найприємніша з вулиць — Лінденгассе,
або ж Липова — променує до міського парку імені імператриці Єлисавети.
Я цього не вигадав. Це дані з короткого залізничного путівника початку
століття. Це дуже стислі, але й дуже виразні дані. Вони створюють повноту
образу.
Місто як місто. Десь на межі "міста" і "містечка".
Герої Йозефа Рота зупинялися в таких, аби виграти чергову покоївку проїздом
до Нью-Йорка.
Нині воно вже майже не існує. Воно тримається на цьому "майже",
демонструючи згадуване мною чудо витримки і стійкості. Тому ми ще маємо
ці тріщини в мурах, провалені дахи, дерева, пророслі зі сходових кліток,
уламки вітражів та мармурових плит під ногами.
Наша місцева апокаліпса почалася не так вже й давно — у вересні тридцять
дев'ятого, коли в полишені на поталу всім вітрам "панські" помешкання
вселилися інші люди, прибульці з далеких рівнин, де живуть одноокі велетні
з вісьмома пальцями, де горілку п'ють наче воду і навіть замість води,
де їдять сире м'ясо, а танцюючих ведмедів показують у церквах...
Найлегше було просто вселитися. Вдертися в ці сецесійні вілли, в "люкси"
добротних конструктивістських кам'яниць, в одноповерхові еклектичні особняки.
Найлегше було захопити меблі, порцеляну, горіхові гардероби включно зі
шляфроками, шапокляками й пантофлями, грамофони і платівки, годинники,
незрозумілі книги з бездоганними прокладками цигаркового паперу, олійні
картини та гіпсові статуетки галантерейного походження — словом, усю цю
культуру, увесь цей міщанський предметний мотлох, до якого прибульці звикли
ставитися з презирством, зневажаючи форму як таку, тільки своє презирство
чомусь виявляючи у привласненні.
Але прибульці не врахували, що захоплення жител пов'язується і з певними
зобов'язаннями щодо них. Що ці стіни, двері і покої вимагають сталого
та уважного плекання. Що курей та іншу загадкову живність не варто тримати
у ваннах. Що невідомі рослини в садах і на ґанках вимагають догляду, що
дерева слід обкопувати, траву підстригати, а вазонки підливати. Що до
театру не слід вибиратись у нічних сорочках — навіть якщо останні видаються
страшенно елегантними...
Ця повна функціонально-буттєва невідповідність призвела до руйнації не
лише будинків. Місто вивозилося на схід цілими ешелонами. Додаю сюди також
фашистівську окупацію, наслідком якої стало тотальне "очищення"
міста від одного з найважливіших етнічних складників — юдейського. Замість
тонких і артистичних, замріяно-глибоких меланхолійних послідовників хасидизму
по війні наїхало безліч нормальних радянізованих "євреїв" —
уже російськомовних, уже уніфікованих, уже таких, що стидалися й цуралися
самого свого "єврейства".
Додаю нарешті ще один фактор, найбільш "непатріотичний". Фактор
навколишнього українського села, яке з кінця п'ятдесятих ринуло на тодішні
околиці — заселяти тісні бездушні новобудови і успішно люмпенізуватися
в них, зберігши все найгірше, що властиве селянській природі, і втративши
все найкраще. Ця найновіша хвиля завойовництва, здається, дещо зупинена
тільки тепер, коли життя в місті робиться надто дорогим і безнадійним.
З іншого боку, саме вони, ці сільські завойовники, спричинилися до виникнення
принципово інакшої мовної ситуації. Я навмисно не кажу тут, добре це чи
погано, хоч мав би казати, що добре. Але забагато мерців під ногами.
Бо якщо так повелися з житлами, то легко собі уявити, що виробляли з храмами
і цвинтарями. Фамільні гробниці та анонімні братські могили виявились
однаково придатними для "стирання граней". Дехто зі старих ще
пам'ятає, як у кінці сорокових з підземель фарного костелу виносили забальзамованого
графа Йосифа Потоцького в темно-вишневому жупані та золотом шитій шапці-магерці
з пером. Мумію, як і величезну гору старого церковного майна, було повантажено
в автомобілі-"полуторки" і вивезено в невідомому напрямі.
Те, що сталося за останні п'ятдесят років, не можна порівняти навіть із
таким катаклізмом, як- знаменита "мармолядова пожежа* 1868 р., коли
через недогляд господині, що готувала на повільнім вогні мармелад десь
в околицях подвір'їв при початку вулиці Ст. Баторія, згоріло ледь не ціле
місто.
Нині воно також майже не існує. А все ж існує.
5
Мій польський приятель, цікавий молодий поет, надіслав мені досить незлий
мистецький часопис, де помістив переклад вірша "Забуття" із
циклу "Липневі начерки подорожнього". Дочитавши переклад до
кінця, я зрозумів, чому саме цей вірш. Я наведу його тут повністю, сподіваючись,
що це не буде розцінено як пусте самозамилування. Отже:
Так, наче брама — то вхід.
Є міста, до яких неможливо
зайти через браму.
Є міста, до яких неможливо
зайти.
І приносять великий ключ, і шукають,
куди б устромити, але брам немає,
сторожа зітерлась на порох.
Сім вітрів розкошують на площах і в залах.
Навсібіч передмістя відкриті, сторожа
виростає зелена й пругка.
"Замарстинів, Кульпарків, Клепарів", —
перелічуєш майже вголос,
та ніяк не згадаєш, як зветься
дерево,
до якого вона вже не ходить...
У польському перекладі збережено все, крім останнього рядка. Вочевидь,
суто інтимний і дуже конкретний еротичний мотив (а я мав на увазі тільки
те, що юнаком і справді приходив у Львові під певне дерево, де в нас відбувалися
побачення із певною панною) — так от, цей особистий мотив здався недостатнім
моєму перекладачеві, а ргороз, вихідцеві з родини колишніх львів'ян, себто
львівських поляків, переселених до Польщі по закінченні Другої світової
війни. І ось як виглядає остання строфа цього вірша, тепер уже у зворотньому
моєму перекладі з польської на українську:
"Замарстинів, Кульпарків, Клепарів...' —
перелічуєш чимраз голосніше,;
та ніяк не згадаєш,
як називається дерево,
з якого (вони) виростають...
Панна з моєї юності відлетіла геть. Про неї ані згадки, натомість виникло
щось інше, вагоміше і важче: індивідуальна пам'ять, точніше, непам'ять,
трансформувалася в історичну, дозволю собі сказати, в ображену історичну
пам'ять, адже для мого польського приятеля Замарстинів, Кульпарків, Клепарів
(як і, напевно, Майорівка чи Левандівка) — гілки львівських передмість,
що безумовно виростають із певного історичного дерева з милозвучною латинською
назвою "semper fidelis".
Я свідомий того, що за цим аж ніяк не стоять польські територіальні претензії.
Хіба що, можливо, в сенсі якоїсь поетичної території. Проте я глибоко
вдячний моєму польському приятелеві — він ще раз унаочнив поезію як шанс
у цьому крихкому світі.
Про нинішній Львів чи Станіславів (як і про Стрий, Дрогобич або Бучач)
і справді можна писати як про купу руїн, царство смерті, забуття і всепереможного
Хама. Але можна писати й про інше: про життя, про щоденний опір руйнації,
про кохання під облупленими мурами й поїдженими фресками, про бучні пиятики
та нічні пригоди в ущелинах старих фортечних провулків, про відлуння стародавніх
слів, усе ж почутих і розпізнаних: "ерц-герц-перц". І я не винен,
що такі, живі поезії про Львів чи про Станіславів нині пишугься українською
мовою.
Культура неподільна — кажу це не я перший і, мабуть, не я останній. Екстравагантний
лідер "Молодої Польщі" Пшибишевський на початку століття в одній
із краківських винарень опустився на коліна перед Василем Стефаником і
поцілував його в ногу. Залишмо за дужками цього епізоду чималу кількість
попередньо випитого — вона присутня, але не посутня. Придивімося до самого
жесту — артистичного і людяного водночас. Таке поєднання вдається нечасто.
Можливо, саме тут, у цій "буферній зоні*, в цьому поруйнованому коридорі
між Західною Європою то Східною, нам усе частіше вдаватиметься щось подібне?
|