| ДЖЕЙМС ДЖОЙС
ДЖАКОМО ДЖОЙС Хто? Бліде обличчя, огорнуте тяжким духмяним хутром. Її рухи сором'язливо-знервовані. Дивиться в лорнет. Так: короткий склад. Короткий сплеск повік. Видовжений і красивий почерк-павутина - спокійна зверхність і покірність долі. Молода особа високого рангу. Кидаюся на легку хвилю прохолодного мовлення: Сведенборґ, Псевдо-Ареопагіт, Мігель де Молінос, Йоахим Аббас1. Хвиля впокоїлась. Однокласниця, повертаючи її відвернуте тіло, муркоче ламаною італійською: Che cultura!2 Довгі повіки падають і підіймаються: жала вогнистих голковколювань і мерехтіння оксамитових зіниць. Цокання високих підборів глухо відлунює на камінних сходах. Зимне повітря в замку, розвішені панцирні обладунки, люті вишкіри залізних масок над покручами гвинтових сходів у вежу. Стукання, цокання каблучків, високі приглушені звуки. Хтось говоритиме з Вашою Величністю. Вона ніколи не видуває носа. Форма промови: менше заради більшого. Викінчена й дозріла: викінчена на токарному верстаті гріховного шлюбу3 й дозріла в ізольованому будинку суворих правил свойого кола. Рисове поле поблизу Верчеллі під жовтавим туманцем. Краї навислого капелюшка затінюють облудну посмішку. Смугаста тінь лягає на обличчя, що облудно посміхається, вражене жовтавим відсвітом; сірі, з відтінком сироватки, темноти під щелепою, смужка яєчної жовтавості на зволоженій брові, підгірчена жовта смішинка, що причаїлась у м'якоті очей. Квітка в подарунок моїй доньці4. Тендітний дарунок, тендітна Та, що дарує, тендітне крихітне дитинча. Далеко за морем - Падуя. Мовчазна середньовічна ніч. На Площі трав, осяянній
місяцем, спочиває пітьма історії. Місто спочиває. Під арками на темних
вуличках поблизу річки шастають очі повій, нишпорять за клієнтами. П'ять
послуг за п'ять франків. Темна хвиля чуттєвості знову і ще раз, і ще раз.
Сутінки. Перетинаючи П'яццу5. Сіре надвечір'я спускається на мудро-зелені пасовиська, ронячи безмовно темінь і росу. Зі стриманою грацією вона йде за своєю матір'ю, кобила веде своє лоша. Сірі сутінки м'яко відливають у форму гарні виточені стегна, ніжну гнучку шию з прожилками, милий овал голови. Надвечір'я, вмиротвореність, сутінки чуда... Агей! Конюху! Ге-гей! Татусь і дівчатка спускаються з гірки на санках: турецький візир зі своїм
гаремом. Шапочка на самі вуха, добротна куртка, черевички, вміло зашнуровані
хрест-навхрест поверх утепленого язичка, спідничка щільно облягає випуклості
колін. Білий спалах - легкий пучок, сніговий пучок. Я виьігаю з тютюнової крамниці і кличу її. Вона озирається і вислуховує моє патякання про уроки, години, уроки, години. І поволі її щоки починають займатися м'яким опаловим світінням. Ні-ні, не лякайся! Mio padre7: найпростіші дії вона робить з якоюсь особливістю. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese8. Гарне, повнокравне обличчя її старого з чіткими юдейськими рисами і довгими сивими пейсами повертається до мене - ми спускаємося разом з гірки. О! Чудово сказано: ввічливіть, шанобливість, допитливість, невимушеність, стареча безпорадність, самовпевненість, відвертість, витонченість, щирість, застережливість, пафос, співпереживання - блискуча мішанина. Ігнацію Лойола9, поспіши на допомогу мені! Ця душа - зболена й опечалина. Розіп'ята любов'ю? Видовжені, хтиві, злостиво-хитрі губи - темнокровні молюски. Плин туманів на узвишші, куди я подався геть від ночі й самоти. Завислі тумани над перемерзлими деревами. Світло в горішній кімнаті. Вона зодягається до гри. Привиддя в дзеркалі... Свічки! Свічки! "Шляхетне сотворіння". Опівночі після музикування, на шляху до вулиці Сан-Мікеле10 ці слова вимовляються найніжніше. Спокійно, Джеймсі! Хіба ти ніколи не прогулювався нічними вулицями Дубліна, вихлипуючи інше ім'я11? Довкола мене лежать трупи юдеїв, розкладаючись у грунті свого святого поля12. Тут - прах її людей, чорна плита, розпачлива тиша без будь-якого сподівання... Мене сюди привів прищавий Мейзель. Ось він стоїть за тими деревами, не знявши шапки на могилі своєї дружини-самовбивці, чудуючись, як це могло статися, що жінка, яка спала в його ліжкові, дійшла до такого кінця... Останки її людей і її самої. Чорна плита, безнадійна тиша - тут усе приготовлено. Не вмирай! Вона зводить руки, силкуючись розстібнути ззаду на шиї чорну вуалеву
сукню. Не може, ніяк не може. Мовчки підходить до мене. Я підводжу руки,
щоб допомогти - її руки спадають долі. Притримую краї сукні, натягаю їх,
щоб розстібнути, і бачу крізь проріз у чорній вуалі гнучке тіло, зачохлене
в рожеву сорочку. Вона сповзає з бретельок на раменах і повільно опадає.
Гнучке гладеньке голе тіло з відблисками сріблястої луски. Сорочка повільно
ковзає по витончених, з гладкого полірованого срібла, сідницях і по борозденці
між ними - бляклі сріблясті тіні... Дурнувата безголовість, безпорадність і слабке дихання. Але нахиляюсь
і чую голос. Горобець під колесами Крішни, молячись до Того, Хто світами
стрясає. Ось я, пане Боже, великий пане Боже! Прощавай, великий світе13!.. Великі банти на її вишуканих бронзових черевичках: шпори розбещеного півня. Панна йде хутко, хутко, хутко... Чисте повітря на гірській дорозі. Трієста змокло пробуджується. Змокле сонце над громаддям дахів, покритих жовтою черепицею, немов черепаха; сила-силенна виснажених блощиць в очікуванні національного визволення. Красунчик підводиться з ліжка дружини коханця своєї дружини. Заклопотана домогосподарка совгається по хаті з пляшкою оцту в руках... Чисте повітря, безгоміння на гірській дорозі й кінські копита. Дівчина на крупі коня. Гедда! Гедда Габлер15! Крамарі офірують на своїх вівтарях перші плоди: цитрини з зеленуватими цятками, ювелірно оздоблені черешні, безсоромні персики з порепаними листками. Фіакр минає вузеньку вуличку з паручиновими кіосками. Сліпуче мерехтять шпиці коліс. Дорогу! В екіпажі розсідається її батько зі своїм синком. Совині очі й совина мудрість. Совина мудрість визирає з їхніх очей, розмірковуючи над науковою дисциплінованістю їхньої "Суми проти язичників"16. Вона вважає, що італійські джентльмени мали рацію, намагаючись витягнуте Етторе Альбіні, критика з "Секоло", з-поміж рядів партеру тому, що він не підвівся, коли оркестр заграв Королівський Гімн. Про це вона довідалася за вечерею. Так. Вони люблять свою країну тоді, коли впевнені, чия це країна. Вона слухає - незайманиця надто обачна. Сукня сповзла назад від рвучкого руху коліном. Біла тасьма краю нижньої спідниці занадто піднялася. Розпрямлений на нозі край панчохи. Si poi17? Просвітлено, ніжно наспівую занудну пісню Джона Доуленда18 "Гіркота розлуки". Мені також гірко розлучатись. Цей вік - ось тут і зараз. Ось тут виринають із мороку пригнення очі, що затуманюють світання сходу. Їхнє мерехтіння - то мерехтіння піни, що вкутує помийну яму залицянь тюхтія Джеймса. Ось вина, і всі - бурштинові. Згасання, спадання солодких мелодій, горді пави, щирі великодушниці, що хтивогубо викобилюються зі своїх балконів, сифілісні дівулі і юні дружини радісно віддаються своїм їздунам і пердоляться без милосердя. У вогкому завуаленому весняному ранкові - легенький ароматний плин вранішнього Парижу: аніс, мокра стружка, гаряче густе громаддя хліба. Я перетунаю міст Сан-Мішель і сіро-голубий водяний струмінь остуджує моє серце. Вода лащиться і тулиться навколо острова, на якому ще з кам'яного віку живуть люди... Золотава пітьма в просторій церкві. Холодно, як одного ранку - quia frigus erat19. На сходинках перед вівтарем розпластано лежить тіло богомільця. Голе, як тіло Господа. Голос невидимого декламатора підвищується, виводячи главу з Озії: "Haec dicit Dominus in tribulatione sua mane consurgent ad me.Venite et revertumur ad Dominum..."20 Вона стоїть обіч мене, бліда й схолола, загорнута в тінь від колеса. Її тонкий лікоть у моїй руці. Від її тіла передається тремтіння цьому туманно-вуалевому ранкові. Хапливі доторки, бездушні очі. Ось-ось заплаче її жаліслива, трепетна душа. Не по мені плач, о дочко Єрусалима! Я викладаю Шекспіра слухняному Трієствові: Гамлет, кажу я, простий і ввічливий у стосунках з вельможами, брутальний тільки щодо Полонія. Невиправний ідеаліст, він, можливо, бачив у батьках своєї коханої тільки нікчемні зусилля природи відтворити її подобу. Ви собі відзначили це у конспекті? Вона йде переді мною коридором і від руху повільно розпрямляються і спадають
темні склубочені змії її волосся. Волосся повільно розпрямляється і спадає.
Не знає про це і йде переді мною, проста і горда. Саме так вона йшла поряд
із Данте, проста і горда. Саме так вона йшла поряд із Данте, проста і
горда, і так, незаплямована кров'ю й наругою, йшла назустріч смерті донька
Ченчі Беатріче21: Служниця каже, що її відразу забрали в лікарню, poveretta22, що вона так мучилась, так мучилась, poveretta, що все це так сумно... Я покидаю її спорожнілий будинок. Відчуваю, що ось-ось розрюмсаюсь. О ні! Так не може бути - так раптово, без слова, без погляду. Ні, ні! Воістину, мені щастить як потопельникові! Оперували. Ніж хірурга ввігнався в її нутрощі і виліз звідти, залишивли великий зубчатий проріз на животі. Бачу її глибокі темні очі, переповненні стражданням, прекрасні, як в антилопи. Яка пекуча рана! Хтивий Боже! І знову - вона в кріслі коло вікна, освітлені щастям слова на язиці, освітлений щастям сміх. Пташа щебече після бурі, щасливе, що його дурненьке життя випурхнуло із затиснутих пальців епілептичного творця і пана. Щебече, аж захлинається від щастя. Вона каже, що "Портрет митця"23 написано з відвертістю тільки заради самої відвертості, хотіла спитати, навіщо я давав їй те чтиво. Хотіла, ну скажи, хотіла? Панна-розумниця. Стоїть, уся в чорному, біля телефону. Легкий сором'язливий сміх, легкий схлип, сором'язливий струмінь бесіди, що якось несподівано вибухнула. Parlero colla mamma24... Ну, ходи сюди! Ціп-ціп-ціп. Чорнява курочка сполошилася - дріботить, трішки стидливо сплакує, сплакує за мамою, поважною квочкою. Галерка в театрі. З промоклих стін парує волога. Серед маси з'юрмлених людських фігур розтікається симфонія запахів: вичавлених помаранчів, розтопленої мазі для грудей, мастикової олії, відрижок обіду з приправою зеленувато-бурого часника, газів, муторних парфумів, кислувато тягне з-під пахв, нахабний піт визрілого для заміжжя й заміжнього жіноцтва, смердіння чоловіцтва... Цілу ніч я спостерігав за нею, цілу ніч я бачитиму її: заплетене й зашпилене волосся, оливковий овал лиця й умиротворенні теплі очі. На голові зелена пов'язка, а довкола тіла - зелена сукня. Рослинний відтінок і відтінок соковитої трави, волосся кольору могил. В її пам'яті мої слова: зимне відполіроване каміння при зануренні в грузьке болото. Оці спокійні, холодні пальці, огидні й прекрасні, на яких завжди палахкотітиме мій сором, торкалися сторінок. Спокійні, холодні, благочестиві пальці, невже вони ніколи не збивалися на манівці? Її тіло не має ніякого запаху - квітка без аромату. На сходах. Студена, квола рука - ніяковість, мовчанка. Залиті апатією темні очі. Виснаженість. Вихор клубів сірої пари по степу. Яке віре й понуре її обличчя! Вологе сплутане волосся. Губи м'яко стискаються. Ось війнуло її дихання, як зітхання. Поцілувала. Мій голос гасне, завмираючи й перетворюючись у відлуння власних слів, наче втомленно-мудрий голос Всевишнього, що гукав до Авраама посеред відлунюючих гір. Вона хилиться назад на подушки - риси обличчя одаліски в розповні темноти. Її очі напоїлися моїми думками, і - і в вологу, теплу, податливу, гостинну пітьму її жіноцтва мій дух, розчиняючись сам у собі, пролив, вивергнувши із себе рідке й поживне сім'я... Беріть її тепер, хто лиш собі забажає! Виходжу з будинку Раллі25 і несподівано наштовхуюсь на неї - ми обоє даємо милостиню сліпому жебракові. Вона відвертає вбік чорні василіскові очі - це відповідь на мій несподіваний уклін. E col suo vedere attosca l'uomo quando lo vede26.Дякую за попередження, мессере Брунетто. Під ногами моїми простелено килими, як для Сина Божого. Очікують мого проходження. вона стоїть у жовтавій тіні від стіни. Плед захищає її опущені плечі від холоду. Заворожений, я спиняюсь і озираюся навколо, а вона зимно вітається зі мною і прямує догори сходами, метнувши в мене зі своїх повільних скошених очей струмінь отруйного відвару. На фотель натягнуто м'яку, зім'яту зелену обшивку. Тісна паризька кімната. Тільки-но тут лежала перукарка. Я поцілував її панчоху і поділ іржаво-чорної запорошеної сукні. А це вже інше. Вона. Гогарті27 вчора приходив, щоб його відрекомендували. "Улліс" - то розум. Символ інтелектуальної значущості. А щодо Ірландії... Тільки-но тут лежала перукарка, затиснувши мою голову поміж своїми випуклими колінами... Символ інтелекту моєї раси. Слухай! Запав морок. Слухай! - Я не впевнений, що така активність розуму чи тіла зветься нездужанням.
Ніжні розм'якшені губи смокчуть мене зліва під пахвою. Згорнувшися клубком,
вона цілує всі мої незліченні прожилки. Я палахкочу! Я скоцюрблююся, наче
палаючий листок! З-під моєї правої пахви вихоплюється язик полум'я. Мене
поцілувала зоряна гадина, холодна нічна гадина. Я пропащий! Ян Петер Свелінк29. Чудернацьке прізвище старого голландського музиканта все прекрасне робить дивовижним і далеким. Чую його варіації для клавікорду в старенькій мелодії "Молодість не вічна". У розмитому тумані ветхих тонів з'являється слабка світляна цятка - ось-ось чутною стане мова душі. Молодість не вічна - тут ось її кінець. Вона більше не повернеться. Ти сам це добре знаєш. Що далі? Опиши її, нещасний, опиши її! На що ти ще здатний? "Навіщо?" Non hunc sed Barrabbam30... Недовершеність. Гола квартира. Завмерле світло. Довгий чорний рояль - музична труна. Зрівноважений на його краю червоно-квітчастий жіночий капелюшок і складена паасолька. Її руки: шолом, тупий спис на чорному щиті31. Пакунок: любиш мене - люби мою парасольку32. 1 Емануель Сведенборг (1688 - 1772) - шведський містик і теософ. Псевдо-Ареопагіт
- один із отців церкви, якого плутають із першим афінським єпископом Діонісієм
Ареопагітом (I ст. н. е.). Мігель де Молінос - іспанський містик і аскет,
у 1687 р. засуджений інквізицією на досмертне ув'язнення. Йоахим Аббас
- італійський теолог XII ст. МАЛЕНЬКА СПОВІДЬ ЛІТЕРАТУРНОГО СКАНДАЛІСТА Отже, Джойс. Письменник, про якого вивершено громаддя моноґрафій, досліджень,
літературно-критичних есеїв. Митець, який уинувся у вир власної підсвідомості
з настільки карколомного розгону, що бризки, які від цього утворилися,
дотепер скурпульозно виловлюються, досліджуються і годують не одного літератора.
|